Más

Suscribirse

Redes Sociales

La Caja de las Letras recibe el legado de Dong Yangsheng, baluarte del hispanismo en China

EFE
EFE

El legado del profesor Dong Yangsheng (1937-2024), fallecido en enero pasado, fue entregado en Pekín al Instituto Cervantes para su traslado a la Caja de las Letras, ubicada en la sede central de la institución en España, donde se preservará la memoria del mayor referente del hispanismo en China.

Dong Juan, hermana del hispanista, hizo entrega de la simbólica e “inabarcable” herencia intelectual al director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, quien se encuentra esta semana en China para reforzar los lazos culturales e impulsar el español en el gigante asiático.

“El profesor Dong Yansheng ha sido un referente de los estudios de literatura y lengua española en China. El es el autor de la gran traducción del Quijote al chino y del manual de prestigio que se utiliza para la enseñanza del español en chino, su labor es fundamental”, señaló García Montero en declaraciones a EFE.

El Cervantes también rindió homenaje póstumo a Dong en marzo pasado en Madrid, donde a García Montero le emocionó no solo la labor intelectual del fallecido, “sino también su labor humana, porque fueron muchos estudiantes, profesores de español de origen chino o chinos de origen español o latinoamericano los que mostraron su deuda con el profesor Dong”, refirió.

“Y eso es lo que queremos prestigiar en la Caja de las Letras”, agregó el máximo responsable del Cervantes, quien recordó que dicha iniciativa ha servido para homenajear “a grandes escritores, a grandes referencias del arte, de la música o del periodismo, y también a hispanistas”.

Entre ellos, el irlandés Ian Gibson, un hispanista fundamental para el conocimiento del escritor, poeta y dramaturgo Federico García Lorca, y ahora Dong Yangsheng, “el gran referente del hispanismo en chino”, agregó.

Junto a García Montero y la hermana de Dong estuvieron presentes en el homenaje la directora del Instituto Cervantes de Pekín, Isabel Cervera, la embajadora de España en China, Marta Betanzos Roig, y el decano de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekín, Chang Fuliang, además de varios decanos de las facultades de español en la capital china.

El hispanista chino era catedrático de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekín y presidente de la Asociación Asiática de Hispanistas, recibió la Orden de las Artes y las Letras de España y tradujo, además del Quijote, buena parte de la obra de Miguel de Cervantes al chino, como “Viaje al Parnaso” o “Poesía y teatro”; y a su vez obras de la literatura del país asiático al español, como “Sorgo rojo” (Mo Yan) o “El arroyo de los nueve recodos” (Ye Wenling). EFE

Compartir Nota

Redes Sociales

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *